quarta-feira, 17 de junho de 2009

A propósito de uma tradução de Whitman

Por te faltar o tato e a sutileza
com que uma mão amante se contrai
e à efusão dos esforços se subtrai
que tentam segurá-la com firmeza,

traduziste-a, sem arte e sem justeza,
por “mão amiga” (como a mão de um pai),
evitando o sentido em que se trai
o perigo que a mente bem sopesa.

Conseguiste, porém, com essa ação,
que a limpou da sujeira e do pretume,
curioso efeito de protelação:

como quem, no momento de agarrar
o que na sombra esteve a procurar,
notasse o seu real peso e o seu volume.

0 comentários: